Lewis Carroll - Lovení snárka

5-6 2009 Knihy česky
obálka čísla

Překlad Václav Pinkava

Knížka patří mezi tituly, které ve výloze knihkupectví okamžitě upoutají pozornost našich očí. Čtvercový formát, výrazné typy bílého písma na obálce, hlásajícího tahy ve formě podpisu autorovo jméno. A hned pod nimi loď s typicky „bornovskou“ posádkou... Ano, příběh o bájné výpravě lovců, kteří se vydali brázdit mořské vlny, aby chytili nepolapitelného „Snárka“, ilustroval Adolf Born.

Asi ani nebylo možné požádat o tuto spolupráci nikoho jiného, míní autor nového českého překladu, Václav Pinkava, syn mnohostranně umělecky založeného V. Pinkavy staršího, alias Jana Křesadla. Rodina Pinkavových žila mnoho let v britském exilu. Václav Pinkava proto – a také díky rodinnému prostředí, formovanému literární činností otce, jinak klinického psychologa, má blízko jak k překladatelství, tak k poezii. Ač profesí, podobně jako jeho otec, je něčím úplně jiným, a to specialistou na informační technologie.

Kromě péče o rozsáhlou uměleckou pozůstalost Jana Křesadla se Václav Pinkava po přesídlení do ČR věnuje i překladům anglické poezie – a to rovnou té nejkomplikovanější.

(Část jeho překladů najdete na http://vzjp.cz/verse.htm).

Posledním příkladem je právě tato sága z pera mistra imaginace – Lewise Carrolla. Kdo zná Carollovu Alenku v říši divů, pamatuje si nejen prapodivné jednání postav z říše za zrcadlem, ale i jejich zvláštní jména, a také humorné říkanky, jimiž je Alenka proložena, a které jsou svojí jazykovou originalitou těžko překonatelné a ještě hůře přeložitelné. A v příběhu o Lovení Snárka je takových veršů na padesáti stránkách! Leč překladatelově invenci, zdá se, příliš nevzdorovaly, jak si ti zdatnější z nás mohou zkusit srovnat. Knížka totiž obsahuje i anglický originál.

O čem příběh, který má podtitul Agonie v osmi záchvatech (zjevně od slova uchvátit) vypráví? O věčné (a pošetilé) touze mnohých z nás, dohnat a uchvátit cosi, co zde Carroll nazývá The Snark – a Pinkava překládá Snárk. Zvíře? Jiná bytost? (jméno snad lze česky odvodit od slov snář nebo snění?) Nevíme, ale stále se za tím ženeme jako posádka plující po neznámém moři podle mapy, na níž není zhola nic (vyobrazeno). Na lodi najdeme Kloboučníka, Pekaře, Bankéře, Řezníka ...ale také Bobra, kterému je usilováno o život. Bornovy typické ilustrace geniálně dokreslují bláznivý příběh o nás všech, jak se tak spolu hádáme, soupeříme a ...lovíme svého Snárka. Pro větší radost z lovení (a ze života) poslouží tahle knížka.

Doplněno o doslov překladatele, další Carollovu báseň „Píseň potrhlého zahradníka“ a jiné lahůdky.

Vydalo nakladatelství Host

Václav Pinkava je jedním z našich čtenářů. Je narozen v Praze jako nejstarší syn stejnojmenného polyhistora známějšího pod pseudonymem Jan Křesadlo. Je skutečným Čechoangličanem, který má nejen dvojí občanství, ale oba jazyky ovládá jako rodilý mluvčí. Volný čas věnuje publicistice, překládání odkazu svého otce Jana Křesadla (Pinkavy), malování, hudbě, šachu, poesii aj. V roce 1992 se vrátil do České republiky z Británie, kde předtím žil a studoval na Oxfordské Universitě (The Queen‘ s College) tzv. PPP (hlavní obory psychologie a fysiologie, vedlejší předměty informatika, statistika.).

Od roku 1982 pracoval v Británii jako profesionál/manažer v informatice v různých firmách a sedm let u firmy Unilever ve střední Evropě. Dnes je IT ředitelem vydavatelství Vltava-Labe- Press v Praze.

Martina Fialková

Vydavatelem Českého dialogu je Mezinárodní český klub

Informace o webu

jeja.cz 2012