Dalimil je doma!

Unikátní objev latinského překladu části Dalimilovy kroniky, prvního česky psaného dějepisného díla, dokazuje, že i dávná minulost nás stále ještě může překvapovat. A nejen nás, veřejnost „neodbornou“, ale i vědce příslušných oborů, kteří musejí být z titulu své profese k podobným senzačním nálezům skeptičtí. V případě pařížského zlomku však není skepticismus na místě. Jeho objevení je pro českou historii zřejmě událostí století.
Česká veřejnost v polovině března měsíce s napětím sledovala, zda se podaří nečekaně objevený vzácný rukopis získat do majetku Národní knihovny. Věc se podařila, 17. března zástupci Národní knihovny a ministerstva kultury uspěli v dražbě a za cenu 10,4 milionu korun přivezli do republiky cenný dokument. Co ho čeká nyní? Za přísných bezpečnostních podmínek byl vystaven po dobu 14 dnů pro veřejnost v Zrcadlové kapli Klementina, spolu s dalšími obdobně vzácnými rukopisy a zlomky stejného stáří (tj. s jejími dalšími částmi, které již Národní knihovna vlastní). Poté ho čeká digitalizace. Na jejím základě vznikne kompletní dokumentace dostupná široké veřejnosti. Následně zlomek poputuje do speciálně klimatizovaného trezoru. Dnes totiž nemají k historicky cenným originálům přístup ani badatelé, také oni využívají výsledků digitalizace a kritických vydání. Rukopisy jsou zakonzervovány a uschovány před veškerými negativními vlivy.
Dalimilova kronika – dobové politikum
Neznámý autor, tak řečený Dalimil (kronika mu byla přiřčena před více než třemi sty lety omylem), sepsal česky kolem r. 1310 dějiny našeho národa. Zaznamenal dobu od příchodu Čechů do země – zde již i on přirozeně čerpal z pověstí, ale také z dřívějších kronik, především z latinské Kosmovy – až po dobu v níž žil, tedy po vládu Jana Lucemburského. Z pohledu vzdělaného člověka blízkého českým šlechtickým kruhům komentuje tehdejší dění, vyslovuje vlastní názory, a to negativní, na působení a vliv německé a vůbec cizí šlechty v Čechách. Kritizuje také novoty, které s sebou tito „cizáci“, kteří přicházejí s prvním Lucemburkem, přinášejí. Obecně lze říci, že propaguje záměry domácí šlechty. Historická hodnota kroniky není velká, lze v ní najít mnoho nepřesných, autorovou záměru přizpůsobených informací, chyb v pořadí panovníků či biskupů atd…Obrovský je však její význam ve smyslu svědectví o tehdejších názorech české šlechty a o její politice, a také umělecká hodnota kroniky. Je to jedinečné veršované literární dílo určené tehdejším vzdělanějším vrstvám, které bylo záhy po svém vzniku přepisováno a šířeno.
Známé zlomky a překlady kroniky
Dochovalo se osm úplných rukopisů Dalimilovy kroniky a pět zlomků, z nichž ve sbírkách Národní knihovny v Praze jsou tři rukopisy a dva česky psané zlomky. Nejvýznamnější je pergamenový, tzv. Lobkowiczký rukopis, který obsahuje několik drobných iluminací a je také důkazem volného způsobu přepisování textů ve středověku. Uchovává totiž znění první redakce kroniky a zároveň i prvky redakce druhé. Kroniky psané v národním jazyce byly určeny převážně k předčítání, jejich adresáti často neuměli sami číst a psát. Z tohoto důvodu jsou také zřídka iluminovány.
Kromě českých textů existují i dva německé překlady kroniky. První, též veršovaný, z r. 1389, vlastní Archív Pražského hradu. Druhý je v próze a podstatně mladší. Jeho tři rukopisy se nalézají v německých knihovnách v Lipsku a v Mnichově.
Unikátnost nalezeného latinského zlomku spočívá především v tom, že je jediným dosud nalezeným latinským překladem Dalimilovy kroniky a neexistovala dodnes ani svědectví, která by na něj byť jen upozorňovala.
Fragment z Paříže vznikl zřejmě v Itálii
Zlomek dosud neznámého latinského překladu, který byl nabídnut aukční síní Druot Richelieu v Paříži, je bezesporu mimořádným objevem. Vznikl kolem roku 1340, pouhých třicet let po českém originálu. Nemá titulní stranu, ale je velmi bohatě iluminován. Čtyřiadvacet pergamenových stránek obsahuje deset nádherných celostránkových ilustrací a ještě ozdobné iniciály textu. Kvalita a vysoká úroveň provedení svědčí o tom, že dílo vzniklo v některém významném ateliéru, nejspíše v severní Itálii. Odborníci zatím mohou vytvářet pouhé hypotézy o tom, co stálo za vznikem díla. Jednou z možností je, že byl na objednávku vyroben pro Karla IV., případně Jana Lucemburského. Tato domněnka vychází z toho, že realizaci tak nákladně zdobného tisku si mohl dovolit jen někdo z nejvyšší společenské vrstvy. A v období vzniku rukopisu pobývali v Itálii právě tito naši panovníci. Ještě dále jde spekulace o tom, proč není dokument zachován celý. Pravděpodobně se zbytek ztratil, ale co když jeho objednavatelé např. nezaplatili ani zálohu? Možná pak práce na zakázce zcela ustala.
Zajímavé na latinském překladu a doprovodných iluminacích je zejména to, jak byly české dějiny interpretovány cizími umělci, shodují se vedoucí odborní pracovníci Národní knihovny ČR a Národní galerie. Zároveň jsou iluminace unikátní tím, že jde vlastně vůbec o první, nejstarší vyobrazení postav a příběhů nejstarších českých dějin, např. Oldřicha a Boženy, zavraždění sv. Ludmily, Bořivojův křest.
O pravosti unikátu nikdo nepochybuje
Již po prvním prozkoumání prohlašují odborníci, mezi nimi Zdeněk Uhlíř, vedoucí oddělení rukopisů a starých tisků z Národní knihovny, že rozhodně nejde o falzifikát. Přestože se, podle jeho vyjádření, každoročně setkává s velkým množstvím falzifikátů a kopií, v tomto případě všechny znaky svědčí o pravosti. Pergameny nesou známky opotřebení přiměřeného užívání, tj. listováním, prohlížením. Nebude však zřejmě třeba ani restaurátorského zásahu. Iluminace budou prozkoumány českými odborníky z Národní galerie ve spolupráci s italskými specialisty (vzhledem k nejpravděpodobnějšímu místu vzniku). Nad latinským zlomkem překladu Kroniky takřečeného Dalimila se stále ještě vznáší řada otázek.
Martina Fialková a Leona HornováJak přispět na provoz
Český dialog vzniká díky dobrovolným finančním příspěvkům lidí po celém světě.
I vy můžete přispět na jeho provoz libovolnou částkou.
Jak publikovat článek
Po domluvě je možné publikovat na stránkách vlastní texty!
inzerce
Vracíme se k českým výrobkům

Oblíbená česká značka - firma změnila a obohatila k letošnímu roku svoji webovou stránku. Určitě se koukněte.
Jak potvrzují poslední výzkumy, Češi se rádi a čím dál častěji vracejí od nejrůznějšího zahraničního zboží k domácí produkci. Zjišťují, že je totiž mnohdy kvalitnější než ta z dovozu, na kterou se v 90. letech ze zvědavosti všichni vrhli. Mezitím u nás skončilo mnoho tradičních podniků, převálcováno čínskou a jinou levnou, ale většinou také nekvalitní konkurencí. V poslední dekádě ale nastává obrat k lepšímu - a nedávná mírná devalvace české měny tomu ještě přispěla. Zahraniční zboží se stává dražším a Češi opět nalézají kouzlo domácí produkce. Nejlepším důkazem toho jsou potravinářské „farmářské" trhy, které už několik let oživují náměstí a můžete na nich koupit krásnou a zdravou zeleninu a ovoce, mléčné i masné výrobky, ale i mnoho dalšího z tuzemských hospodářství. Vzniklo a vzniká i mnoho menších i větších firem, které navazují na tradici výroby těch, které v bouřlivé době transformace skončily. Ožily i české sklárny, některé textilky, nábytkářský průmysl, rozvíjejí se i úplně nové, moderní obory... Vše ale záleží na nás - koupíme? Pro snadnější orientaci, co je a co není domácí produkce, už existuje několik označení. Mezi nimi je nejnápadnější značka českého lvíčka - značka, kterou výrobcům uděluje po splnění určených kritérií Nadační fond ČESKÝ VÝROBEK, s nímž ČESKÝ DIALOG již řadu let spolupracuje.
Spřátelené instituce
- Anlet
- Beseda - Belgie
- Czechevents.net
- Czechfolks.com Plus
- Czechoslovakstalks.com
- Časopis Čechoaustralan
- Česká centra
- Česká škola bez hranic
- Český výrobek
- Demokratický klub
- Jana Garnsworthy DipTrans IoLET
- krajane.net
- Libri prohibiti
- Nový domov, Toronto
- Průvodce Rychnovem
- Rádio Perth
- Rádio Praha
- Velehrad